# | Track | Duration | |
---|---|---|---|
1. | 歸去來辭 (Je m'en retourne) (Homeward Bound I Go) | 5:06 | |
2. | 慨古引 (Elégie pour les Anciens) (Elegy for Those Gone By) | 2:43 | |
3. | 憶故人 (En pensant à un ami) (Thinking of a Friend) | 7:27 | |
4. | 湘江怨 (Tristesse sur la rivière Xiang) (Sadness on the Banks of the Xiang River) | 3:33 | |
5. | 普安咒 (L'incantation du moine Pu'an) (The Incantation of the Monk Pu'an) | 9:51 | |
6. | 水仙操 (L'immortel des eaux) (The Immortal by the Water) | 7:42 | |
7. | 梅花三弄 (Trois variations sur les fleurs de prunier) (Three Variations About the Flowers of the Plum Tree) | 9:11 | |
8. | 漁樵問答 (Dialogue du pêcheur et du bûcheron) (Dialogue of the Fisherman and the Woodcutter) | 10:19 | |
9. | 陽關三疊 (L'adieu à Yangguan) (Farewell to Yangguan) | 4:09 | |
10. | 醉翁吟 (Le chant du vieillard ivre) (Song of the Intoxitated Elder) | 0:44 | |
60:45 |